Donal Óg
(texte anglais de Lady Augusta Gregory d'après un anonyme irlandais ; traduction par Cochonfucius)

It is late last night the dog was speaking of you;
the snipe was speaking of you in her deep marsh.
It is you are the lonely bird through the woods;
and that you may
             be without a mate until you find me.

    Tard dans la nuit passée, le chien parlait de toi,
Ainsi que la bécasse au fond du marécage ;
Serait-ce toi, l'oiseau qui va seul dans les bois,
Puisque sans moi,
             tu n'as aucun compagnonnage.

You promised me, and you said a lie to me,
that you would be before me
             where the sheep are flocked;
I gave a whistle and three hundred cries to you,
and I found nothing there
             but a bleating lamb.

    Ce que tu m'as promis, tu en avais menti,
Que parmi les troupeaux
             tu voulais bien te rendre ;
J'ai sifflé, j'ai lancé des centaines de cris,
Un pauvre agneau bêlant
             m'observe sans comprendre.

You promised me a thing that was hard for you,
a ship of gold under a silver mast;
twelve towns with a market in all of them,
and a fine white court by the side of the sea.


    Tu m'as promis ce qui n'est pas à bon marché,
Un bateau fait en or, aux mâts d'argenterie,
Douze villes avec leurs douze grands marchés,
Puis une place blanche emprès la mer jolie.


You promised me a thing that is not possible,
that you would
             give me gloves of the skin of a fish;
that you would
             give me shoes of the skin of a bird;
and a suit of the dearest silk in Ireland.

    Tu m'as promis ce qui toutefois ne se peut :
Des gants
             faits de la peau d'un frais poisson de l'onde,
Des souliers
             faits en peau d'un bel oiseau des cieux,
Un habit de la plus coûteuse soie du monde.

When I go by myself to the Well of Loneliness,
I sit down and I go through my trouble;
when I see the world and do not see my boy,
he that has an amber shade in his hair.

    Au Puits de Solitude allant seule m'asseoir,
Je regarde en moi-même et vois ma meurtrissure ;
Je regarde ce monde où je ne peux te voir,
Toi dont un éclat d'ambre orne la chevelure.

It was on that Sunday I gave my love to you;
the Sunday that is last before Easter Sunday.
And myself on my knees reading the Passion;
and my two eyes giving love to you for ever.

    Un dimanche j'ai fait de toi mon amoureux,
Dimanche qui celui de la Pâque précède,
Du Seigneur je lisais le trépas douloureux,
Mes yeux t'offrant l'amour sans fin et sans remède.

My mother said to me
             not to be talking with you today,
or tomorrow, or on the Sunday;
it was a bad time she took for telling me that;
it was shutting the door
             after the house was robbed.


    Ma mère ne veut pas
             qu'on se parle aujourd'hui,
Demain, ni aucun jour, il faut tourner la page.
De dire ça, le temps n'en fut pas bien choisi :
Quand l'oiseau est parti,
             pourquoi fermer la cage ?

My heart is as black as the blackness of the sloe,
or as the black coal that is on the smith's forge;
or as the sole of a shoe left in white halls;
it was you that put that darkness over my life.

    Mon coeur est aussi noir que la prunelle au bois,
Ou que le noir charbon dans une forge sombre,
Ou qu'un débris de cuir sous de blanches parois :
Tu as noyé ma vie dans la noire pénombre.

You have taken the east from me;
             you have taken the west from me;
you have taken what is before me
             and what is behind me;
you have taken the moon,
             you have taken the sun from me;
and my fear is great
             that you have taken God from me!

    Tu m'as pris le Levant,
             tu m'a pris le Ponant,
Ce qui est devant moi
             et ce qui est derrière,
La lune et le soleil
             qui vont au ciel tournant,
Tu m'a pris, j'en ai peur,
             le Dieu de mes prières.