Au printemps s'éveillant d'ivresse

(texte de Li Po, adaptation par Cochonfucius)


处世若大梦
胡为劳其生


   

Ma vie, n'es-tu qu'un vaste songe ?
Alors, pas question qu'on se ronge.

所以终日醉
颓然卧前楹


    Buvant du matin jusqu'au soir,
Je tombe endormi, comme un loir.

觉来盼庭前
一鸟花间鸣
借问此何时
春风语流莺


    Quand je m'éveille,
         un oiseau chante :
Printemps
         est la saison présente !

感之欲叹息
对酒还自倾


    Donc je me verse encore à boire ;
Et je descends tout, sans histoire.


浩歌待明月

    Je chante jusqu'à la nuit brune :
Et je vois se lever la lune.


曲尽已忘情



    J'ai trop chanté, je me rendors ;
Printemps ou pas, ce vin est fort.

     
Der Trunkene im Frühling
(Hans Bethge)

Wenn nur ein Traum das Leben ist,
Warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!
Und wenn ich nicht
mehr trinken kann,
Weil Kehl und Seele voll,
So tauml' ich bis zu meiner Tür
Und schlafe wundervoll!
Was hör ich beim
Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.
Der Vogel zwitschert:
« Ja! Der Lenz ist da,
sei kommen über Nacht! »
Aus tiefstem Schauen
lausch ich auf,
Der Vogel singt und lacht!
Ich fülle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!
Und wenn ich nicht
mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht mich denn der Frühling an,
Laßt mich betrunken sein!