The little mermaid (After Hans Christian Andersen's story)
(texte anglais d'Anne Morrow Lindbergh ; traduction par Cochonfucius)

Only the little mermaid knows the price
One pays for mortal love, what sacrifice
Exacted by the Sea-Witch, should one choose
A mermaid's careless liberty to lose.

    C'est le prix qu'a payé la petite sirène,
Le sacrifice vain qu'elle a dû consentir :
La sorcière des mers lui offre de sortir
Des eaux qui abritaient sa personne sereine.

Into the smoky cauldron she must throw
A mermaid's kingdom, gleaming far below
The restless waves in filtered light that falls
Through dim pellucid depths on palace walls.

    Au vieux chaudron de cuivre elle jette son règne,
Mille vagues qui vont d'un mouvement sans fin ;
La lumière versant ses rayons les plus fins
Sur les murs du palais qu'elle adoucit et baigne.

All childhood haunts must go, all memories;
Her swaying garden of anemones
Circled by conch-shells, where the sea-fans dance
To unheard music, bending in a trance.

    Elle jette au chaudron ses souvenirs d'enfance,
Le coquillage blanc, l'anémone de mer,
L'hippocampe dansant sur un mystérieux air
Qui le rend tout rêveur et qui le met en transe.

No longer - now she seeks a mortal home -
Sharing with sisters laughter light as foam.
Those moon-bright nights alone upon the shore,
Singing a mermaid's song, are hers no more.

    Puisqu'elle s'en va vivre au milieu des mortels,
Elle perdra son rire aux intonations claires ;
N'ira plus sur la plage, en sa clarté lunaire,
Chanter une complainte au léger goût de sel.

The magic sweetness of a mermaid's song,
She must abandon, if she would belong
To mortal world, the gift - O fatal choice -
That might have won the Prince, her golden voice.

    Son chant, si lumineux et si sombre à la fois,
Elle ne l'aura plus, elle veut être humaine,
Elle abandonne ainsi sa force souveraine,
Son charme inégalé, sa douce et tendre voix.

The mermaid's silver tail, with which to dart
From octopi; the mermaid's coral heart
That felt no pain, she now must do without,
Exchanged for mortal longing, mortal doubt.

    Sa nageoire d'argent lui donnait la vitesse
Pour distancer la pieuvre, et son coeur corallien
N'éprouvait point de peine ; elle perd ces deux biens
Pour gagner la douleur, le doute, la tristesse.