"When our two souls" (sonnet portugais XXII)     (texte d'Elizabeth Barrett Browning, traduction par Cochonfucius et aussi Rainer Maria Rilke)

When our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,

    Until the lengthening wings break into fire
At either curvèd point,--what bitter wrong

Wenn schweigend Angesicht in Angesicht,
sich unsre Seelen ragende Gestalten
so nahe stehn, daß, nicht mehr zu verhalten,
ihr Feuerschein aus ihren Flügeln bricht:

    Quand ton âme et la mienne, au maintien fier et fort,
Se confrontent sans bruit, si peu d'espace entre elles
Qu'une flamme s'allume aux courbes de leurs ailes,
Qui donc sur cette terre irait leur porter tort

Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented? Think. In mounting higher,

    The angels would press on us and aspire
To drop some golden orb of perfect song

was tut uns diese Erde dann noch banges?
Und stiegst du lieber durch die Engel? Kaum;-
sie schütteten uns Sterne des Gesanges
in unsres Schweigens lieben tiefen Raum.

    Et nous priverait d'un mutuel réconfort ?
Comprends. Si nous partions en course ascensionnelle,
Les anges avec leur louange obsessionnelle
Imposeraient leur chant qui sonne en éclats d'or

Into our deep, dear silence. Let us stay
Rather on earth, Belovèd,--where the unfit

    Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit


Nein, laß uns besser auf der Erde bleiben,
wo alles Trübe, was die andern treiben,
die Reinen einzeln zueinander hebt.


    A notre cher silence. Attardons-nous ici,
Amour, sur cette terre où les humeurs mauvaises
Des humains n'osent pas infliger de souci
Aux amoureux esprits qui s'isolent, s'apaisent

A place to stand and love in for a day,


    With darkness and the death-hour rounding it.

Da ist gerade Platz zum Stehn und Lieben
für einen Tag, von Dunkelheit umschwebt
und von der Todesstunde rund umschrieben.

    Et s'aiment tout un jour dans le recueillement,
Quand l'ombre de la mort noircit leur firmament.