When our two souls stand up erect and strong, Face to face, silent, drawing nigh and nigher, |
Until the lengthening wings break into fire At either curvèd point,--what bitter wrong |
|
Wenn schweigend Angesicht in Angesicht, sich unsre Seelen ragende Gestalten so nahe stehn, daß, nicht mehr zu verhalten, ihr Feuerschein aus ihren Flügeln bricht: |
Quand ton âme et la mienne, au maintien fier et fort, Se confrontent sans bruit, si peu d'espace entre elles Qu'une flamme s'allume aux courbes de leurs ailes, Qui donc sur cette terre irait leur porter tort |
|
Can the earth do to us, that we should not long Be here contented? Think. In mounting higher, |
The angels would press on us and aspire To drop some golden orb of perfect song |
|
was tut uns diese Erde dann noch banges? Und stiegst du lieber durch die Engel? Kaum;- sie schütteten uns Sterne des Gesanges in unsres Schweigens lieben tiefen Raum. |
Et nous priverait d'un mutuel réconfort ? Comprends. Si nous partions en course ascensionnelle, Les anges avec leur louange obsessionnelle Imposeraient leur chant qui sonne en éclats d'or |
|
Into our deep, dear silence. Let us stay Rather on earth, Belovèd,--where the unfit |
Contrarious moods of men recoil away And isolate pure spirits, and permit |
|
Nein, laß uns besser auf der Erde bleiben, wo alles Trübe, was die andern treiben, die Reinen einzeln zueinander hebt. |
A notre cher silence. Attardons-nous ici, Amour, sur cette terre où les humeurs mauvaises Des humains n'osent pas infliger de souci Aux amoureux esprits qui s'isolent, s'apaisent |
|
A place to stand and love in for a day,
|
With darkness and the death-hour rounding it.
|
|
Da ist gerade Platz zum Stehn und Lieben für einen Tag, von Dunkelheit umschwebt und von der Todesstunde rund umschrieben. |
Et s'aiment tout un jour dans le recueillement, Quand l'ombre de la mort noircit leur firmament. |