Le dernier des Sonnets à Orphée     (texte de Rainer Maria Rilke, traduction par Cochonfucius)

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
Wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
Lass dich läuten. Das, was an dir zehrt,

    Calme ami des lointains, peux-tu sentir
Combien ton souffle amplifie cet espace ?
Aux poutres du clocher, vont retentir
Les carillons. Ton prédateur vorace

Wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung ?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.

    Ainsi nourri gagne une force neuve.
Sors et entre à nouveau, change sans fin.
Quelle fut ta plus torturante épreuve ?
Si boire est amertume, sois le vin.

Sei in dieser Nacht aus Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
Ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

    Sois cette nuit, par le débordement
De la magie des sens en croisement,
De leur coïncidence, un sens déduit.

Und wenn dich das Irdische vergaß,
Zu der stillen Erde sag : Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich : Ich bin.

    Si oublié de Terre te trouvais,
Dis à la calme Terre : Je m'en vais ;
Mais dis au flot précipité : Je suis.