Esfera negra el cielo y disco negro el mar. |
Le ciel, un globe de noirceur ; La mer, du noir sans épaisseur. |
|
Abre en la costa, el faro, su abanico solar. |
Le phare s'adresse à la terre Avec son éventail solaire. |
|
A quién busca en la noche que gira sin cesar? |
Lui qui sans cesse tourne et luit, Qui cherche-t-il en cette nuit ? |
|
Si en el pecho me busca el corazón mortal. |
Veut-il, en ma poitrine frêle, Voir mon coeur, cette chair mortelle ? |
|
Mire la roca negra donde clavado está. |
Regarde donc ce noir rocher Auquel il se tient accroché : |
|
Un cuervo pica siempre, pero no sangra ya. |
Un corbeau toujours le picore, Je ne crois pas qu'il saigne encore. |
Aboard his ship, the pirate is dreaming, Minding the words of an unknown lady; Dark is his mind, and his soul is shady, And such a mood he does find unseeming. |
Sur son noble vaisseau, le pirate est pensif, Il se souvient des mots d'une belle inconnue ; Son coeur en est troublé, son âme est comme nue, Ce sentiment l'accable et lui semble excessif. |
|
Now the hull might get broken on a reef, But the ship's wheel is held by the right hand Of the helmsman, a guy so kind and bland, For the strong ship, this means a true relief. |
La nef est en danger de frapper un récif ; La barre cependant, habilement tenue Par un homme intrépide et plein de retenue, Sauve d'un tel destin le navire massif. |
|
Man and captain, in ordinary joy, Drink some red wine served by Helen of Troy, That is the end of all their former pride. |
Capitaine et barreur, en des plaisirs profanes, Marins de comédie, héros d'Aristophane, Vident plusieurs godets, perdant toute fierté. |
|
What do they get from so short a voyage ? No discovery, just a bit of spoilage; On wings on dream they continue to ride. |
Que leur apportera leur navigation brève ? Pourront-ils découvrir un lieu de liberté ? Il leur reste, sinon, le continent du Rêve. |
|