Le choral du grand Baal cochonfucianisé
Bertolt Brecht mit Eugène Guillevic und Jean-Baptiste Berthelin
Bertolt Brecht mit Eugène Guillevic und Jean-Baptiste Berthelin





Ein Rosetta-Stein im Garten des Cochonfucius













Cochonfucius grandit au coeur de Noirciprose.
Le ciel fut
             très grand, calme et si gris,
Et jeune et nu et fort et même un peu pourri,
Cochonfucius l'aima, son cadavre y repose.
         
Als im weißen Mutterschoße aufwuchs Baal,
War der Himmel schon
             so groß und still und fahl
Jung und nackt und ungeheuer wundersam,
Wie ihn Baal dann liebte, als Baal kam.

Car ce ciel
             est de peine et de joie,
Cochonfucius dormait,
             sans rien voir, sans désir,
Dans le couchant grenat et l'aube de zéphyr,
Faisant des cauchemars à cause de son foie.
         
Und der Himmel blieb
             in Lust und Kummer da,
Auch wenn Baal schlief,
             selig war und ihn nicht sah:
Nachts er violett und trunken Baal,
Baal früh fromm, er aprikosenfahl.

Picolant à Cluny qui est sa cathédrale,
Cochonfucius arbore
             un air de fin gourmet.
Et si torché soit-il, il ne sombre jamais,
Tirant à lui le ciel vers les dalles.
         
Und durch Schnapsbudike, Dom, Spital
Trottet Baal mit Gleichmut
             und gewöhnt sich's ab.
Mag Baal müde sein, Kinder, nie sinkt Baal:
Baal nimmt seinen Himmel mit hinab.

Entouré de la foule ignoble des buveurs,
Cochonfucius est fort de mille turpitudes.
Et le ciel a la bonne habitude
De couvrir constamment ses airs un peu rêveurs.
         
In der Sünder schamvollem Gewimmel
Lag Baal nackt und wälzte sich voll Ruh:
Nur der Himmel, aber immer Himmel,
Deckte mächtig seine Blöße zu.

Et Margoton
             qui lui verse à boire en riant
Vient pour un bref instant
             s'asseoir sur ses genoux,
Pour un chaud plaisir
             à la mode de chez nous.
Cela, on n'en meurt pas, ou l'on meurt en priant.
         
Und das große Weib Welt,
             das sich lachend gibt
Dem, der sich zermalmen
             läßt von ihren Knien
Gab ihm einige Ekstase,
             die er liebt
Aber Baal starb nicht: er sah nur hin.

Cochonfucius ne voit partout
             que des cadavres,
L'univers en devient
             assez voluptueux.
Mourir fait de la place
             et n'est pas tortueux,
C'est le plus sûr chemin,
             c'est le meilleur des havres.
         
Und wenn Baal nur Leichen
             um sich sah
War die Wollust
             immer doppelt groß.
Man hat Platz, sagt Baal,
             es sind nicht viele da.
Man hat Platz, sagt Baal,
             in dieses Weibes Schoß.

Ce lieu existe, ou bien
             il n'existe aucun lieu,
La chose est en soi-même
             assez indifférente.
Cochonfucius jamais
             sur un point ne plaisante,
C'est qu'il faut que le vin qu'on boit
             soit assez vieux.
         
Gibt ein Weib, sagt Baal,
             euch alles her
Laßt es fahren,
             denn sie hat nicht mehr!
Fürchtet Männer nicht beim Weib,
             die sind egal:
Aber Kinder
             fürchtet sogar Baal.

Tous pourtant,
             sont bons à quelque chose,
Mais non pas leur regard,
             et surtout pas leur voix.
Quand on sait ce qu'on veut,
             on ne sait par quel choix,
Rien n'est gratuit, rien n'est fortuit à Noirciprose.
         
Alle Laster
             sind zu etwas gut
Und der Mann auch, sagt Baal,
             der sie tut.
Laster sind was,
             weiß man, was man will.
Sucht euch zwei aus: eines ist zuviel!

Sans un peu de travail, il n'est pas de plaisir.
C'est ce qu'un fabuliste
             avait dit aux primates,
Chacun doit s'appliquer,
             même celui qui mate,
Toute affaire n'est pas toujours bonne à saisir.
         
Seid nur nicht faul und so verweicht,
Denn Genießen ist
             bei Gott nicht leicht!
Starke Glieder braucht man
             und Erfahrung auch:
Und mitunter stört ein dicker Bauch.

Il guigne vers là-haut
Qui
             veut manger sa dépouille.
Parfois il fait le mort.
             Quelle andouille !
Cochonfucius mange
             son dîner.
         
Zu den feisten Geiern blinzelt Baal hinauf,
Die im Sternenhimmel
             warten auf den Leichnam Baal.
Manchmal stellt sich Baal tot.
             Stürzt ein Geier drauf,
Speist Baal einen Geier,
             stumm, zum Abendmahl.


             ne sont que sombres astres,
Et l'herbe pousse noire
             au bord des sombres champs.
Mais de Cochonfucius est plus sombre le chant
Quand il va promenant sa mine de jobastre.
         
Unter düstern Sternen
             in dem Jammertal
Grast Baal
             weite Felder schmatzend ab.
Sind sie leer, dann trottet singend Baal
In den ewigen Wald zum Schlaf hinab.

Quand son ventre a tiré
             Cochonfucius en bas,
Il a posé sa tête en disant J'ai mon compte.
Il fut si plein de honte
Que, mort, le ciel devient son nouvel ici-bas.
         
Und wenn Baal
             der dunkle Schoß hinunterzieht:
Was ist Welt für Baal noch? Baal ist satt.
So viel Himmel hat Baal unterm Lid,
Dass er tot noch grad gnug Himmel hat.

Cochonfucius fut mis en terre à Noirciprose.
Le ciel reste
             assez grand, calme et gris,
Et jeune et nu et fort et même un peu pourri,
Cochonfucius l'aima, son cadavre y repose.
         
Als im dunklen Erdenschoße faulte Baal,
War der Himmel noch
             so groß und still und fahl,
Jung und nackt und ungeheuer wunderbar,
Wie ihn Baal einst liebte, als Baal war.