人生七十古来稀, 前除幼来后除老, 中间光景不多时, 又有炎霜与烦恼. |
Vivre soixante et dix années Jamais ne fut chose donnée ; C'est courte vie, Surtout si l'enfance on retranche Et la vieillesse et la nuit blanche, L'intempérie... |
|
过了中秋月不明, 过了清明花不好, 花前月下且高歌, 急需满把金樽倒. |
Après notre fête lunaire, Après la mi-automne claire, Que vaut la lune ? Après avril où tant de fleurs Aux morts vont offrant leurs couleurs, N'en aime aucune. Jardin fleuri, lune charmante, En votre honneur il faut qu'on chante, Qu'un air résonne ; Belle coupe à présent bien pleine Demain n'offre plus de joie vaine À nos personnes. |
|
世上钱多赚不尽, 朝里官多做不了, 官大钱多心转忧, 落得自家头白早. |
Tant de projets et tant d'affaires, Tant de métiers, que sais-tu faire ? Tant de souci ; Ce qu'argent et travail procurent, C'est que trop tôt ta chevelure S'en va blanchir. |
|
春夏秋冬捻指间, 钟送黄昏鸡报晓. |
Plus vite s'en iront les mois Que tu ne comptes sur les doigts De cette main ; La cloche a dit bonsoir au jour Et déjà le coq dit bonjour Au lendemain. |
|
请君细点眼前人, 一年一度埋荒草, 草里高低多少坟, 一年一半无人扫. |
Veuillez dénombrer les présents : L'an prochain c'est l'enterrement De l'un ou l'autre ; Mais nos tombeaux, pour la moitié, L'an prochain seront oubliés Dans l'herbe haute. |