Bruma de oro, el Occidente alumbra la ventana. El asiduo manuscrito aguarda, ya cargado de infinito. Alguien construye a Dios en la penumbra. |
Un brouillard d'or du Ponant illumine Une fenêtre, éclaire un manuscrit Où l'infini se trouve circonscrit. Un homme assemble Dieu dans sa chaumine. |
|
Un hombre engendra a Dios. Es un judío de tristes ojos y de piel cetrina; lo lleva el tiempo como lleva el río una hoja en el agua que declina. |
Un homme engendre Dieu, ayant la mine D'un Juif aux tristes yeux et au teint gris ; Le temps l'étreint comme un fleuve ayant pris La feuille qui aux faibles eaux chemine. |
|
No importa. El hechicero insiste y labra a Dios con geometría delicada; desde su enfermedad, desde su nada, |
Qu'importe ! Le chamane insiste, et configure Dieu, avec sa subtile architecture, Homme malade et ne pesant pas lourd, |
|
sigue erigiendo a Dios con la palabra. El más pródigo amor le fue otorgado, el amor que no espera ser amado. |
Il construit Dieu par sa propre parole. Le plus prodigue amour est son pactole : Il est l'amant qui ne veut point d'amour. |