After the burial-parties leave And the baffled kites have fled; The wise hyaenas come out at eve To take account of our dead. |
Après le funèbre au-revoir, Les vautours restent sur leur faim. Les hyènes sages, sur le soir, Viennent s'occuper du défunt. |
|
How he died and why he died Troubles them not a whit. They snout the bushes and stones aside And dig till they come to it. |
Les faits de son heure dernière N'ont pour elles aucune importance. Leur museau pousse branche et pierre, Creusant toujours vers leur pitance. |
|
They are only resolute they shall eat That they and their mates may thrive, And they know that the dead are safer meat Than the weakest thing alive. |
Ce qu'elles veulent, c'est manger, Que du groupe la force augmente. En cadavre est moins de danger Qu'en la moindre chose vivante. |
|
(For a goat may butt, and a worm may sting, And a child will sometimes stand; But a poor dead soldier of the King Can never lift a hand.) |
(Cornes des boucs, dards des cloportes, Même un enfant se bat parfois ; Un soldat, quand sa chair est morte, Ne lève pas le petit doigt). |
|
They whoop and halloo and scatter the dirt Until their tushes white Take good hold in the army shirt, And tug the corpse to light, |
Glapissements dans la poussière. Leurs blanches canines saisissent Le mort par l'habit militaire, Hors de la fosse elles le hissent. |
|
And the pitiful face is shewn again For an instant ere they close ; But it is not discovered to living men -- Only to God and to those |
Reparaît le pauvre visage Un instant avant l'hallali. Mais ne le voit nul personnage, Seul Dieu et les démons salis |
|
Who, being soulless, are free from shame, Whatever meat they may find. Nor do they defile the dead man's name -- That is reserved for his kind. |
Qui de vergogne ou d'âme n'ont Et mangent de toute charogne. Hyènes ne tachent point le nom Du mort : c'est humaine besogne. |