Hyènes     (texte de Kipling, traduction par Cochonfucius)

After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hyaenas come out at eve
To take account of our dead.

    Après le funèbre au-revoir,
Les vautours restent sur leur faim.
Les hyènes sages, sur le soir,
Viennent s'occuper du défunt.

How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.

    Les faits de son heure dernière
N'ont pour elles aucune importance.
Leur museau pousse branche et pierre,
Creusant toujours vers leur pitance.

They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.

    Ce qu'elles veulent, c'est manger,
Que du groupe la force augmente.
En cadavre est moins de danger
Qu'en la moindre chose vivante.

(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
Can never lift a hand.)

    (Cornes des boucs, dards des cloportes,
Même un enfant se bat parfois ;
Un soldat, quand sa chair est morte,
Ne lève pas le petit doigt).

They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold in the army shirt,
And tug the corpse to light,

    Glapissements dans la poussière.
Leurs blanches canines saisissent
Le mort par l'habit militaire,
Hors de la fosse elles le hissent.

And the pitiful face is shewn again
For an instant ere they close ;
But it is not discovered to living men --
Only to God and to those

    Reparaît le pauvre visage
Un instant avant l'hallali.
Mais ne le voit nul personnage,
Seul Dieu et les démons salis

Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man's name --
That is reserved for his kind.

    Qui de vergogne ou d'âme n'ont
Et mangent de toute charogne.
Hyènes ne tachent point le nom
Du mort : c'est humaine besogne.