"Look how the pale Queen"     (texte de Charles Best, traduction par Cochonfucius)

Look how the pale queen of the silent night
Doth cause the ocean to attend upon her,
And he, as long as she is in his sight,
With her full tide is ready her to honor.

    Pâle reine des nuits où règne le silence,
Tu fais de l'océan sourdre un flot colossal,
Lui qui, aussi longtemps que dure ta présence,
De ses plus hautes eaux se fait ton fier vassal.

But when the silver waggon of the moon
Is mounted up so high he cannot follow,
The sea calls home his crystal waves to moan,
And with low ebb doth manifest his sorrow.

    Quand le vaisseau lunaire a pris trop d'altitude,
Quand il s'est enfui loin des grands flots écumants,
L'océan à grands flots pleure sa solitude,
Et de ses basses eaux il marque son tourment.

So you that are the sovereign of my heart
Have all my joys attending on your will;
My joys low-ebbing when you do depart,
When you return their tide my heart doth fill.

    Toi qui as dans mon coeur fait brûler la passion,
De te chérir, j'avais douce réjouissance,
Et dans les basses eaux de la séparation
De précédents retours m'aide la souvenance.

So as you come and as you do depart,
Joys ebb and flow within my tender heart.

    Retours, éloignements sont choses qui arrivent,
Hautes et basses eaux en mon coeur s'entresuivent.