|  
Only the little mermaid knows the price One pays for mortal love, what sacrifice Exacted by the Sea-Witch, should one choose A mermaid's careless liberty to lose.  |  
  
C'est le prix qu'a payé la petite sirène, Le sacrifice vain qu'elle a dû consentir : La sorcière des mers lui offre de sortir Des eaux qui abritaient sa personne sereine.  |  
|
|  
Into the smoky cauldron she must throw A mermaid's kingdom, gleaming far below The restless waves in filtered light that falls Through dim pellucid depths on palace walls.  |  
  
Au vieux chaudron de cuivre elle jette son règne, Mille vagues qui vont d'un mouvement sans fin ; La lumière versant ses rayons les plus fins Sur les murs du palais qu'elle adoucit et baigne.  |  
|
|  
All childhood haunts must go, all memories; Her swaying garden of anemones Circled by conch-shells, where the sea-fans dance To unheard music, bending in a trance.  |  
  
Elle jette au chaudron ses souvenirs d'enfance, Le coquillage blanc, l'anémone de mer, L'hippocampe dansant sur un mystérieux air Qui le rend tout rêveur et qui le met en transe.  |  
|
|  
No longer - now she seeks a mortal home - Sharing with sisters laughter light as foam. Those moon-bright nights alone upon the shore, Singing a mermaid's song, are hers no more.  |  
  
Puisqu'elle s'en va vivre au milieu des mortels, Elle perdra son rire aux intonations claires ; N'ira plus sur la plage, en sa clarté lunaire, Chanter une complainte au léger goût de sel.  |  
|
|  
The magic sweetness of a mermaid's song, She must abandon, if she would belong To mortal world, the gift - O fatal choice - That might have won the Prince, her golden voice.  |  
  
Son chant, si lumineux et si sombre à la fois, Elle ne l'aura plus, elle veut être humaine, Elle abandonne ainsi sa force souveraine, Son charme inégalé, sa douce et tendre voix.  |  
|
|  
The mermaid's silver tail, with which to dart From octopi; the mermaid's coral heart That felt no pain, she now must do without, Exchanged for mortal longing, mortal doubt.  |  
  
Sa nageoire d'argent lui donnait la vitesse Pour distancer la pieuvre, et son coeur corallien N'éprouvait point de peine ; elle perd ces deux biens Pour gagner la douleur, le doute, la tristesse.  |