Nul désespoir     (texte d'Emily Brontë, traduction par Cochonfucius)

There should be no despair for you
While nightly stars are burning,
While evening sheds its silent dew
Or sunshine gilds the morning.

    Ici, pour toi, nul désespoir
Quand la nocturne étoile veille,
Quand sans bruit vient l'humide soir
Ou que le matin s'ensoleille.

There should be no despair, though tears
May flow down like a river;
Are not the best beloved years
Around your heart forever?

    Nul désespoir, car si tes larmes
Nous semblent les flots d'un torrent,
N'as-tu point des ans pleins de charme
Qui ton coeur vont environnant ?

They weep, you weep, it must be so,
Winds sigh as you are sighing,
And winter pours its grief in snow
Where autumn leaves are lying.

    Tous pleurant, tu pleures, c'est sûr,
Les pleurs du vent tes pleurs escortent,
L'hiver pleure sa neige sur
Le sol jonché de feuilles mortes.

Yet they revive, and from their fate
Your fate cannot be parted.
Then journey on, if not elate,
Still, never brokenhearted.

    Des feuilles reviendront, princesse,
Et ton destin ressemble au leur.
Suis ton chemin, non d'allégresse,
Mais de la fermeté du coeur.