Ere we can think of time     (texte de David Humphreys, traduction par Cochonfucius)

Ere we can think of time, the moment's past;
And straight another since that thought began:
So swift each instant mingles with the last,
The flying now exists... no more for man.

    Le temps d'apprendre à vivre, il est déjà trop tard ;
Le temps de penser ça est du temps qui s'esquive :
Si vite va le temps qui ne va nulle part
Que les instants présents sont choses fugitives.

With consciousness suspended ev'n by sleep,
To what this phantom, life, then likest seems?
Say thou! whose doubtful being (lost in dreams)
Allows the wilder'd but to wake and weep,

    Quand se perd la conscience, au moment de dormir,
Ce fantôme de vie, à quoi ressemble-t-il ?
Réponds, toi qui trompé par un rêve subtil
Sortis de ton sommeil pour te mettre à gémir,

So thoughtless hurried to th'eternal deep.
'Tis like a moon-light vision's airy shade,
A bubble driving down the deep beneath
Then, ere the bubble burst, the vision fade,

    Toi qui t'en vas, dormant, vers l'ombre de la mort.
C'est comme le reflet d'une clarté lunaire,
Une bulle flottant au fond de l'eau qui dort,
Puis disparaissent bulle et vision éphémère

Dissolv'd in air this evanescent breath.
Let man, not mortal, learn true life begins at death.

    Ne laissant dans le vent qu'insignifiante brume.
Homme, plus que mortel, tu n'es que vie posthume.