I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee, And live alone in the bee-loud glade. |
Irai-je en Innisfree ? J'y vais sans plus tarder, Pour m'y faire un abri de glaise et de planchettes, Neuf rangs de haricots, une ruche à garder, Ermitage qu'emplit la rumeur des avettes. |
|
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings. |
J'y trouverai la paix dont les vagues surviennent Des voiles du matin chez le grillon chantant ; Scintillement nocturne et pourpre méridienne, Puis dans le soir s'ébat la linotte d'antan. |
|
I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core. |
J'y vais sans plus tarder. La nuit comme le jour Clapote l'eau du lac, à bas bruit, sur la grève ; Je me tiens sur le bord des voies que je parcours, C'est de cela que mon coeur rêve. |