Sur les deux berges du canal, Les ce peuple infernal, Boivent leur pinard matinal Le long d'un chemin communal Qui conduit à la Tour-Vieillotte. Les suivent ce chemin, Et le frais soleil du matin Verse son éclat opalin Sur l'île des marmottes. |
On either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky; And through the field the road runs by To many-tower'd Camelot; And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott. |
Dans le canal, tous les poissons, Sous une vague au doux frisson, Beaucoup moins gais que des pinsons, Guettent d'un regard mollasson L'étendard qui sur l'île flotte. Grise la cour aux murs bien gris, Comme on se sent loin de Cluny ! Tu dors dans ces lieux assombris, Ô reine des marmottes. |
Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Through the wave that runs for ever By the island in the river Flowing down to Camelot. Four grey walls, and four grey towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott. |
Tout près de l'île, les Et leurs amis les Passent sur de petits voiliers, Par centaines et par milliers, En route pour la Tour-Vieillotte. Dormant sous son bel étendard, De ces humains bien trop ringards, Elle détourne son regard, La reine des marmottes. |
By the margin, willow veil'd, Slide the heavy barges trail'd By slow horses; and unhail'd The shallop flitteth silken-sail'd Skimming down to Camelot: But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand? Or is she known in all the land, The Lady of Shalott? |
Quelques buvant très tôt En mangeant de petits gâteaux, De son chant saisissent l'écho Porté par l'air et par les eaux Jusque dessous la Tour-Vieillotte. Sous la lune bleue, les Captant ce son, se disent : Tiens, La belle voix, on dirait bien La reine des marmottes. |
Only reapers, reaping early, In among the bearded barley Hear a song that echoes cheerly From the river winding clearly; Down to tower'd Camelot; And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers, " 'Tis the fairy The Lady of Shalott." |
Que ce soit le jour ou la nuit, Dans la chambre où sa lampe luit, Son pesant sommeil se poursuit, De plus il lui est interdit De regarder la Tour-Vieillotte. Et tu ignores la sanction Pour qui enfreint l'interdiction : De là vient ta circonspection, Ô reine des marmottes. |
There she weaves by night and day A magic web with colours gay. She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot. She knows not what the curse may be, And so she weaveth steadily, And little other care hath she, The Lady of Shalott. |
Mais tu as rêvé d'un miroir Qui t'a tout de même fait voir Ce monde sur un écran noir. Tu vois la route que, le soir, suit vers la Tour-Vieillotte. Tu vois l'écluse du canal Avec le banc municipal Où lit son journal, Ô reine des Marmottes. |
And moving through a mirror clear That hangs before her all the year, Shadows of the world appear. There she sees the highway near Winding down to Camelot; There the river eddy whirls, And there the surly village churls, And the red cloaks of market girls Pass onward from Shalott. |
La route est pour les Elle est aussi pour les Tous vont, à cheval ou à pied, Ayant mis leurs plus beaux souliers, Picoler à la Tour-Vieillotte. Ce que le miroir montre mieux, C'est ce qu'ils font, parfois, à deux. Tu voudrais bien faire comme eux, Ô reine des marmottes ! |
Sometimes a troop of damsels glad, An abbot on an ambling pad, Sometimes a curly shepherd lad, Or long-hair'd page in crimson clad Goes by to tower'd Camelot; And sometimes through the mirror blue The knights come riding two and two. She hath no loyal Knight and true, The Lady of Shalott. |
Et tu vis avec ton espoir, Scrutant la face du miroir. Lorsqu'un corbillard, dans le soir, Passe, entouré de noirs Avançant vers la Tour-Vieillotte, Lorsque le soleil de midi Sur une noce a resplendi, J'ai assez vu ces ombres, dit La reine des marmottes. |
But in her web she still delights To weave the mirror's magic sights, For often through the silent nights A funeral, with plumes and lights And music, went to Camelot; Or when the Moon was overhead, Came two young lovers lately wed. "I am half sick of shadows," said The Lady of Shalott. |
Escorté de trois blancs Qu'il nourrissait avec des glands, Sous un grand soleil aveuglant, Tu vois ici, déambulant, Le vaillant Don Quichotte. Il entonne un hymne pascal, Bien que son talent musical Te semble celui d'un chacal, Ô reine des marmottes. |
A bow-shot from her bower-eaves, He rode between the barley sheaves, The sun came dazzling thro' the leaves, And flamed upon the brazen greaves Of bold Sir Lancelot. A red-cross knight for ever kneel'd To a lady in his shield, That sparkled on the yellow field, Beside remote Shalott. |
Les ont telle blancheur Qu'autour d'eux, règne la fraîcheur. Le chevalier, vaillant marcheur, Grand poète et puissant chercheur Avance vers la Tour-Vieillotte. En marchant, il sonne du cor Ce cor qui sonne pourtant fort Ne trouble guère ton confort, Ô reine des marmottes. |
The gemmy bridle glitter'd free, Like to some branch of stars we see Hung in the golden Galaxy. The bridle bells rang merrily As he rode down to Camelot: And from his blazon'd baldric slung A mighty silver bugle hung, And as he rode his armor rung Beside remote Shalott. |
Le ciel de est serein, Mais pour la marmotte il est plein D'orages que trop elle craint. Quichotte arpente le terrain Qui s'étend sous la Tour-Vieillotte, Son armure sous le soleil Reluisant d'un éclat vermeil À ôte le sommeil, À la Reine Marmotte. |
All in the blue unclouded weather Thick-jewell'd shone the saddle-leather, The helmet and the helmet-feather Burn'd like one burning flame together, As he rode down to Camelot. As often thro' the purple night, Below the starry clusters bright, Some bearded meteor, burning bright, Moves over still Shalott. |
Or, ce chanteur d'hymne pascal, Vaillant, rustique et monacal, Promène son corps vertical Et sourit d'un air amical Aux de la Tour-Vieillotte. Il parle à ses trois blancs, Tout en leur caressant les flancs, Ce chevalier noble et troublant, Le Seigneur Don Quichotte. |
His broad clear brow in sunlight glow'd; On burnish'd hooves his war-horse trode; From underneath his helmet flow'd His coal-black curls as on he rode, As he rode down to Camelot. From the bank and from the river He flashed into the crystal mirror, "Tirra lirra," by the river Sang Sir Lancelot. |
Alors, ton sommeil s'est enfui. Tu tournes ton regard vers lui, Qui dans ton esprit s'introduit. Alors, pour toi, vraiment, c'est cuit, Car tu as vu la Tour-Vieillotte. Ah ! c'en est fini de dormir, L'eau du canal peut bien frémir, Sur toi les poissons vont gémir, Ô reine des marmottes. |
She left the web, she left the loom, She made three paces through the room, She saw the water-lily bloom, She saw the helmet and the plume, She look'd down to Camelot. Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side; "The curse is come upon me," cried The Lady of Shalott. |
De l'est souffla un mauvais vent. Les à peine vivants, Disaient tous : Mais c'est énervant ! Du ciel de est pleuvant L'orage sur la Tour-Vieillotte. Marchant, légère comme un chat, Du rivage elle s'approcha, Et sur le canal se pencha, La reine des marmottes. |
In the stormy east-wind straining, The pale yellow woods were waning, The broad stream in his banks complaining. Heavily the low sky raining Over tower'd Camelot; Down she came and found a boat Beneath a willow left afloat, And around about the prow she wrote The Lady of Shalott. |
L'eau du canal la transporta Dans un plutôt piteux état Jusqu'à un genre de delta, Et puis lorsqu'elle s'arrêta, Elle fut à la Tour-Vieillotte. Mais son esprit était hagard, Comme ayant bu trop de pinard, Elle était au fond du coaltar, La reine des marmottes. |
And down the river's dim expanse Like some bold seer in a trance, Seeing all his own mischance -- With a glassy countenance Did she look to Camelot. And at the closing of the day She loosed the chain, and down she lay; The broad stream bore her far away, The Lady of Shalott. |
Elle gisait, les bras ballants, Et laissait son esprit en plan. Elle entendait les blancs Disant entre eux : C'est fort troublant, Et les gens de la Tour-Vieillotte Ont dit à leur tour : Voyons voir, Celle qui vivait dans le noir, C'est elle, la reine au miroir, La reine des marmottes. |
Lying, robed in snowy white That loosely flew to left and right -- The leaves upon her falling light -- Thro' the noises of the night, She floated down to Camelot: And as the boat-head wound along The willowy hills and fields among, They heard her singing her last song, The Lady of Shalott. |
Le gyrovague alors chanta, L'air de Shalott il inventa. D'un pas léger, il arpenta L'embarcadère, et il tenta De conduire à la Tour-Vieillotte La reine aux yeux verts, Celle qui dormait tout l'hiver Et que nous chantons en ces vers : La reine des marmottes. |
Heard a carol, mournful, holy, Chanted loudly, chanted lowly, Till her blood was frozen slowly, And her eyes were darkened wholly, Turn'd to tower'd Camelot. For ere she reach'd upon the tide The first house by the water-side, Singing in her song she died, The Lady of Shalott. |
Alors les de la tour, Parés de leurs plus beaux atours, Se rassemblèrent à l'entour, Un peu comme font les vautours. Grand silence à la Tour-Vieillotte. Ils contemplaient, pas trop sûrs d'eux, Cet être issu d'un autre lieu, Et dont l'état semblait piteux, La reine des marmottes. |
Under tower and balcony, By garden-wall and gallery, A gleaming shape she floated by, Dead-pale between the houses high, Silent into Camelot. Out upon the wharfs they came, Knight and Burgher, Lord and Dame, And around the prow they read her name, The Lady of Shalott. |
Qui donc ? la reine ? Ah oui, mais on En avait une à la maison ! Vraiment, il n'y a pas de raison D'en changer en cette saison, Dirent ceux de la Tour-Vieillotte. Mais Don Quichotte, avec bonté, De ton état s'est inquiété. Il te soigna tout un été, Ô reine des marmottes ! |
Who is this? And what is here? And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer; And they crossed themselves for fear, All the Knights at Camelot; But Lancelot mused a little space He said, "She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott." |