La reine des marmottes as Lady of Shalott




A Rosetta stone in Cochonfucius' garden


(My thanks to Alfred, Lord Tennyson)










Sur les deux berges du canal,
Les ce peuple infernal,
Boivent leur pinard matinal
Le long d'un chemin communal
  Qui conduit à la Tour-Vieillotte.
Les suivent ce chemin,
Et le frais soleil du matin
Verse son éclat opalin
  Sur l'île des marmottes.
         
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And through the field the road runs by
  To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
  The island of Shalott.

Dans le canal, tous les poissons,
Sous une vague au doux frisson,
Beaucoup moins gais que des pinsons,
Guettent d'un regard mollasson
  L'étendard qui sur l'île flotte.
Grise la cour aux murs bien gris,
Comme on se sent loin de Cluny !
Tu dors dans ces lieux assombris,
  Ô reine des marmottes.
         
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
  Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
  The Lady of Shalott.

Tout près de l'île, les
Et leurs amis les
Passent sur de petits voiliers,
Par centaines et par milliers,
  En route pour la Tour-Vieillotte.
Dormant sous son bel étendard,
De ces humains bien trop ringards,
Elle détourne son regard,
  La reine des marmottes.
         
By the margin, willow veil'd,
Slide the heavy barges trail'd
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
  Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
  The Lady of Shalott?

Quelques buvant très tôt
En mangeant de petits gâteaux,
De son chant saisissent l'écho
Porté par l'air et par les eaux
  Jusque dessous la Tour-Vieillotte.
Sous la lune bleue, les
Captant ce son, se disent : Tiens,
La belle voix, on dirait bien
  La reine des marmottes.

         
Only reapers, reaping early,
In among the bearded barley
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly;
  Down to tower'd Camelot;
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers, " 'Tis the fairy
  The Lady of Shalott."

Que ce soit le jour ou la nuit,
Dans la chambre où sa lampe luit,
Son pesant sommeil se poursuit,
De plus il lui est interdit
  De regarder la Tour-Vieillotte.
Et tu ignores la sanction
Pour qui enfreint l'interdiction :
De là vient ta circonspection,
  Ô reine des marmottes.
         
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
  To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
  The Lady of Shalott.

Mais tu as rêvé d'un miroir
Qui t'a tout de même fait voir
Ce monde sur un écran noir.
Tu vois la route que, le soir,
   suit vers la Tour-Vieillotte.
Tu vois l'écluse du canal
Avec le banc municipal
lit son journal,
  Ô reine des Marmottes.
         
And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
  Winding down to Camelot;
There the river eddy whirls,
And there the surly village churls,
And the red cloaks of market girls
  Pass onward from Shalott.

La route est pour les
Elle est aussi pour les
Tous vont, à cheval ou à pied,
Ayant mis leurs plus beaux souliers,
  Picoler à la Tour-Vieillotte.
Ce que le miroir montre mieux,
C'est ce qu'ils font, parfois, à deux.
Tu voudrais bien faire comme eux,
  Ô reine des marmottes !
         
Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd lad,
Or long-hair'd page in crimson clad
  Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two.
She hath no loyal Knight and true,
  The Lady of Shalott.

Et tu vis avec ton espoir,
Scrutant la face du miroir.
Lorsqu'un corbillard, dans le soir,
Passe, entouré de noirs
  Avançant vers la Tour-Vieillotte,
Lorsque le soleil de midi
Sur une noce a resplendi,
J'ai assez vu ces ombres, dit
  La reine des marmottes.
         
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often through the silent nights
A funeral, with plumes and lights
  And music, went to Camelot;
Or when the Moon was overhead,
Came two young lovers lately wed.
"I am half sick of shadows," said
  The Lady of Shalott.

Escorté de trois blancs
Qu'il nourrissait avec des glands,
Sous un grand soleil aveuglant,
Tu vois ici, déambulant,
  Le vaillant Don Quichotte.
Il entonne un hymne pascal,
Bien que son talent musical
Te semble celui d'un chacal,
  Ô reine des marmottes.
         
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
  Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
  Beside remote Shalott.

Les ont
          telle blancheur
Qu'autour d'eux, règne la fraîcheur.
Le chevalier,
          vaillant marcheur,
Grand poète et puissant chercheur
  Avance vers la Tour-Vieillotte.
En marchant,
          il sonne du cor
Ce cor qui sonne pourtant fort
Ne trouble guère
          ton confort,
  Ô reine des marmottes.
         
The gemmy bridle
          glitter'd free,
Like to some branch
          of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
  As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd
          baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode
          his armor rung
  Beside remote Shalott.

Le ciel de est serein,
Mais pour la marmotte il est plein
D'orages que trop elle craint.
  Quichotte arpente le terrain
Qui s'étend sous la Tour-Vieillotte,
Son armure sous le soleil
Reluisant d'un éclat vermeil
À ôte le sommeil,
  À la Reine Marmotte.
         
All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
  As he rode down to Camelot.
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, burning bright,
  Moves over still Shalott.

Or, ce chanteur d'hymne pascal,
Vaillant, rustique et monacal,
Promène son corps vertical
Et sourit d'un air amical
  Aux de la Tour-Vieillotte.
Il parle à ses trois blancs,
Tout en leur caressant les flancs,
Ce chevalier noble et troublant,
  Le Seigneur Don Quichotte.
         
His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
  As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
  Sang Sir Lancelot.

Alors, ton sommeil s'est enfui.
Tu tournes ton regard vers lui,
Qui dans ton esprit s'introduit.
Alors, pour toi, vraiment, c'est cuit,
  Car tu as vu la Tour-Vieillotte.
Ah ! c'en est fini de dormir,
L'eau du canal peut bien frémir,
Sur toi les poissons vont gémir,
  Ô reine des marmottes.
         
She left the web, she left the loom,
She made three paces through the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
  She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
"The curse is come upon me," cried
  The Lady of Shalott.

De l'est souffla un mauvais vent.
Les à peine vivants,
Disaient tous :
                    Mais c'est énervant !
Du ciel de est pleuvant
  L'orage sur la Tour-Vieillotte.
Marchant, légère comme un chat,
Du rivage elle s'approcha,
Et sur le canal se pencha,
  La reine des marmottes.
         
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks
                              complaining.
Heavily the low sky raining
  Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And around about the prow she wrote
  The Lady of Shalott.

L'eau du canal la transporta
Dans un plutôt piteux état
Jusqu'à un genre de delta,
Et puis lorsqu'elle s'arrêta,
  Elle fut à la Tour-Vieillotte.
Mais son esprit était hagard,
Comme ayant bu
          trop de pinard,
Elle était au fond
          du coaltar,
  La reine des marmottes.
         
And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance --
With a glassy countenance
  Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain,
          and down she lay;
The broad stream
          bore her far away,
  The Lady of Shalott.

Elle gisait, les bras ballants,
Et laissait son esprit en plan.
Elle entendait les blancs
Disant entre eux : C'est fort troublant,
  Et les gens de la Tour-Vieillotte
Ont dit à leur tour : Voyons voir,
Celle qui vivait dans le noir,
C'est elle, la reine au miroir,
  La reine des marmottes.

         
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right --
The leaves upon her falling light --
Thro' the noises of the night,
  She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
  The Lady of Shalott.

Le gyrovague alors chanta,
L'air de Shalott il inventa.
D'un pas léger, il arpenta
L'embarcadère, et il tenta
  De conduire à la Tour-Vieillotte
La reine aux yeux verts,
Celle qui dormait tout l'hiver
Et que nous chantons en ces vers :
  La reine des marmottes.
         
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
  Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
  The Lady of Shalott.

Alors les de la tour,
Parés de leurs plus beaux atours,
Se rassemblèrent à l'entour,
Un peu comme font les vautours.
  Grand silence à la Tour-Vieillotte.
Ils contemplaient, pas trop sûrs d'eux,
Cet être issu d'un autre lieu,
Et dont l'état
                    semblait piteux,
  La reine des marmottes.
         
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
  Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and Burgher, Lord and Dame,
And around the prow
                    they read her name,
  The Lady of Shalott.

Qui donc ? la reine ? Ah oui, mais on
En avait une à la maison !
Vraiment, il n'y a pas de raison
D'en changer en cette saison
,
  Dirent ceux de la Tour-Vieillotte.
Mais Don Quichotte, avec bonté,
De ton état s'est inquiété.
Il te soigna tout un été,
   Ô reine des marmottes  !
         
Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
  All the Knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
  The Lady of Shalott."