Stiller Freund der vielen Fernen, fühle, Wie dein Atem noch den Raum vermehrt. Im Gebälk der finstern Glockenstühle Lass dich läuten. Das, was an dir zehrt, |
Calme ami des lointains, peux-tu sentir Combien ton souffle amplifie cet espace ? Aux poutres du clocher, vont retentir Les carillons. Ton prédateur vorace |
|
Wird ein Starkes über dieser Nahrung. Geh in der Verwandlung aus und ein. Was ist deine leidendste Erfahrung ? Ist dir Trinken bitter, werde Wein. |
Ainsi nourri gagne une force neuve. Sors et entre à nouveau, change sans fin. Quelle fut ta plus torturante épreuve ? Si boire est amertume, sois le vin. |
|
Sei in dieser Nacht aus Übermaß Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne, Ihrer seltsamen Begegnung Sinn. |
Sois cette nuit, par le débordement De la magie des sens en croisement, De leur coïncidence, un sens déduit. |
|
Und wenn dich das Irdische vergaß, Zu der stillen Erde sag : Ich rinne. Zu dem raschen Wasser sprich : Ich bin. |
Si oublié de Terre te trouvais, Dis à la calme Terre : Je m'en vais ; Mais dis au flot précipité : Je suis. |