Cochonfucius et la Cigogne            Cochonfucius and the Stork





Satiatur ipsa et torquet conuiuam fame.




Le religieux de la Montagne de l'Est s'endormit en plein jour. Il rêva qu'il était un Pigeon installé près d'un jardin dont il vit sortir Cochonfucius, sous la forme d'un Renard.            The priest from Eastern Hill slept in day. He made a dream in which he was a Gull, near a garden from which he saw Cochonfucius, being a Fox, walking out.
J'ai entendu dire, expliqua le religieux, que les raisins sont hors d'atteinte, que l'on n'obtient pas facilement de fromage d'un Corbeau et que les Boucs ne distribuent pas volontiers de l'eau potable. Où allez-vous à présent ?            It is said, the priest explained, that grapes are out of reach, and that cheese cannot be easily obtained from a Raven, and that Goats do not readily distribute drinking water. Where are you going now?
J'espère me faire inviter par une Cigogne, dit le Maître.            I hope to be invited by a Stork, said the Master.
N'y allez pas ! Elle m'a pigeonné.            Do not go there. He gulled me once.


Vous l'avez deviné, Cochonfucius savait que, même en rêve, on ne le prendrait pas pour un Pigeon. Si vous voulez en savoir plus sur la signification des animaux vus en rêve, vous pouvez consulter Yake Lakang.
          

As you correctly guessed, Cochonfucius was aware that, even in a dream, he was not to be mistaken for a Gull. If you want to learn about the meaning of animals in dreams, go ask Yake Lakang.